Services Traductions Ingénierie
Services Traductions Ingénierie

contact @ sti-traductions.fr

Logo SFT
Mitglied des französischen Berufsverbandes SFT (Société française des traducteurs), dessen Berufs- und Ehrenordnung ich einhalte

Version française Vers la version française

Ich übersetze wissenschaftliche und technische Texte.
Dabei übersetze ich alle Arten wissenschaftlicher und technischer Texte vom Deutschen ins Französische, außerdem sehr komplexe wissenschaftliche und technische Texte vom Englischen ins Französische.

Preisliste 2017 (mit Zahlungsziel maximal 30 Tage) 

Sprachrichtung Englisch > Französisch: mindestens 0,20 EUR/Wort Ausgangstext oder 80 bis 100 EUR/Stunde bei sehr komplexen technischen Texten (Mathematik, Naturwissenschaften usw.).

Sprachrichtung Deutsch > Französisch:

ArtBeschreibung
Rasche Lösung durch Zusammenfassung:

Knappe Zusammenfassung des groben Inhalts eines Textes, beispielsweise mündlich am Telefon oder als kurze schriftliche Übersetzung, danach auf Wunsch genauere Übersetzung bestimmter Abschnitte

Rohübersetzung:

Korrekte Übersetzung, aber ohne stilistische Überarbeitung. Dies ist beispielsweise bei technischen Texten sinnvoll, wenn Sie an einer Ausschreibung teilnehmen wollen und die Übersetzung nur intern als Arbeitskopie verwenden (ohne Außenwirkung). Ich achte dabei sorgfältig auf eine korrekte Terminologie und eine technisch richtige Darstellung, verfasse aber keine druckreifen Texte.
(Ein etwaiger Eilzuschlag ist in diesen Preisen nicht enthalten.)

Technische Marketingtexte (einfach):

Wie „Rohübersetzung“, aber mit zusätzlicher Korrektur von Stil, Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik.
Texte zur Veröffentlichung wie Gebrauchsanweisungen usw.

Technische Marketingtexte (Standard):

Gepflegtere Sprachebene. Überarbeitung durch mich selbst oder durch Fachleute für Marketingtexte. Prospektmaterialien:

Komplexe wissenschaftliche Texte:

Dies gilt für Themen, bei denen mein Fachwissen als Ingenieurin unerlässlich ist, beispielsweise Messberichte mit Erklärung der Ableitungen, die sich wegen des lokaler Symmetrien höherer Ordnung aufheben

Wissenschaftliche Texte (Standard):

Wissenschaftliche Publikationen, wissenschaftliche Beiträge zu neuen Themen usw.

Hinweis: Ich bin Dipl. Ingenieurin und lege daher größten Wert auf die technisch richtige Darstellung von Sachverhalten durch sorgfältige Verwendung der korrekten Fachbegriffe. Mein Niveau bei dem Certificat Voltaire im Januar 2016 war 733/1000, also ein französisches Schreibniveau "Business", höher als "Beruflich", das für Ingenieure angemessen ist, aber niedriger als "Expert", das für Literatur-Übersetzer angemessen ist.

Erhebliche textliche Wiederholungen werden mit 33 % des Normalwortpreises berechnet.

Rechtliche Hinweise:Claire Dodé (Einzelunternehmerin EIRL) – Technische Übersetzungsdienstleistungen
Anschrift: 18 rue de la Couture 36000 Châteauroux (Frankreich),
Tel. +33 6 19 36 39 42 und +33 2 54 07 97 94
Verantwortlich für den Inhalt des Internetauftrittes: Claire Dodé

    Logo SFT
Mitglied des französischen Berufsverbandes SFT (Société française des traducteurs), dessen Berufs- und Ehrenordnung ich einhalte


Logo Ponts Alliance
Logo Certificat VoltaireNiveau 500
Orthographe PROFESSIONNELLE
Aptitudes pour rédiger des textes élaborés.
Recommandé pour des managers, commerciaux, ingénieurs,
techniciens supérieurs, assistants, secrétaires...

Niveau 700
Orthographe AFFAIRES
Aptitudes pour rédiger des textes qui ont une portée
stratégique ou légale, ainsi que pour relire et corriger
les textes de collaborateurs.
Recommandé pour des responsables grands comptes,
assistants de direction, directeurs de service,
juristes, avocats, notaires...

Niveau 900
Orthographe EXPERT
Recommandé pour les métiers liés aux lettres :
relecteurs-correcteurs, rewriters, traducteurs,
formateurs, coachs...

733/1000